PT
BR
Pesquisar
Definições



cantiga de escárnio

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
cantigacantiga
( can·ti·ga

can·ti·ga

)


nome feminino

1. [Literatura] [Literatura] Poesia cantada, em redondilhas ou versos mais pequenos, dividida em estrofes iguais.

2. Conjunto de quadras.

3. Conversa para enganar. = ENDRÓMINA, LÁBIA

4. Pretexto disfarçado.

cantigas


nome feminino plural

5. Conjunto de mentiras.


cantiga de amigo

[Literatura] [Literatura]  Poema da lírica medieval em que há um sujeito feminino que expressa o seu sofrimento de amor ou se dirige a um amante ausente.

cantiga de amor

[Literatura] [Literatura]  Poema da lírica medieval em que há um sujeito masculino que se dirige a uma mulher amada, geralmente nobre.

cantiga de escárnio

[Literatura] [Literatura]  Poema da lírica medieval em que o sujeito se dirige indirectamente a alguém em tom de crítica.

cantiga de maldizer

[Literatura] [Literatura]  Poema da lírica medieval em que o sujeito se dirige directamente a alguém em tom de crítica.

etimologiaOrigem etimológica: origem duvidosa, talvez do latim cantica, plural de canticum, -i, canção, parte cantada no teatro, recitativo, canto religioso.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:cancioneiro.
cantiga de escárnio cantiga de escárnio

Auxiliares de tradução

Traduzir "cantiga de escárnio" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!